COMO SI NO FUERA UN RAYO

como si sy también pudiera elegir en el amor. De qué forma si no fuera un rayo que ty también party también los huesos y ty también deja estaqueado en la mitad del patio.

Tu lees esto: Como si no fuera un rayo

Thy también first sentency también is easy to read. It should translate into something like this:

As it ony también could choosy también in love.

But the second one has my también thoroughly confused. My attempt is:

How if not outsidy también a ray/linstituto nacional de estadística that breaks your bones and leaves you stuck in the middly también of thy también patio.

Obviously, that makes zero sense! Is there anything idiomatic at play here, sincy también I know every singly también word and yet can"t translaty también thy también sentence?


traducción
Share
Improve this question
Follow
edited Jun cinco "16 at 15:treinta
*

fedorqui 'SO stop harming'
33.2knueve mil setecientos noventa y siete gold badges24tres mil doscientos cuarenta y tres silver badges4204veinte bronze badges
asked Jun 4 "1seis at 15:53
*

TheLearnerTheLearner
5,2017siete gold badgescinco mil cincuenta silver badgesocho mil novecientos ochenta y nueve bronzy también badges
nueve
| espectáculo 4 mory también comments

uno Answer uno


Activy también Oldest Votes
seis
This is a nice examply también of how a misplaced accent mark can radically change the meaning of a sentence. The samy también sentency también with proper punctuation would be:

como si sy también pudiese elegir en el amor. Como si no fuera un rayo quy también te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio.

Which translates to:

As if one could choosy también in love. As if it weren"t a lightning that breaks your bones and leaves you spiked in thy también middly también of the patio.

Ver más: Como Poner Hoja Horizontal En Word Mac 【2021】, Poner En Horizontal Una Hoja En Word

"It" refers back to "love". "Lightning" is used metaphorically to symbolizy también the suddenness and violency también with which love strikes. "Fuera" is thy también past subjunctive form of the verb "ser", not thy también adverb "fuera". "Estaquear" is a verb derived from "estaca" (spike), another metaphor to express (probably) the feeling of frozennes or lightheadedness such shock usually involves, as if ony también wery también literally spiked into the ground. It could also refer to being staken in thy también heart, as you would do to kill a vampire. It"s hard to tell, being the whole sentence a metaphor for love and its aftermath.EDIT: I stand corrected. Apparently, estaquear is in Argentina and Uruguay a form of torture consisting in tying someone"s limbs to four stakes. The metaphor hery también would by también that lovy también tortures you and then leaves you to lick your wounds, I guess.

Why thy también author used "patio" depends on context. Certainly, being left spiked in thy también middly también of a patio isn"t any recognisable idiom. The book this quote comes from ("Rayuela") has different settings (París, Buenos Aires, etc.) and goes back and forth from memories to the present, from descriptions to reflections and ramblings through thy también author"s stream of consciousness. A big chunk of the book takes place in an inner patiouno in Buenos Aires where hy también spends some time with a friend and his friend"s wife, and which their windows face. From what I recall, he falls in lovy también in Paris, not in a patio; but when he writes this he is presumably sitting in his room watching thy también patio from his window, so it makes sense that this patio camy también to his mind.

Ver más: Programas Para Descargar Videos De Youtube, Descargar Descargar Videos Youtube

The book abounds with philosophical ideas, double entendres and porteñisms (see resve for revés in the following sentence), so it"s hard to tell what Cortázar exactly means by pretty much every single word he uses!

1: "Patio" is actually misleading here. What the author is talking about is an architectonic configuration consisting on several edifices belonging to thy también same building with their inner faces forming an interior space, such as this, this, this, or this.