Này Người Yêu Dấu Ơi Em Đẹp Như

Đa số quí vị độc giả vững đã nhận ra bài nhạc Nhật đã làm đề xuất tên tuổi mang đến nam ca sĩ Ngọc Tân. Bài hát này có tên Việt là "Người yêu thương dấu ơi", mà từng có thời gian được hiểu là Sayonara, tức là lời tạm biệt. Lê Hải sẽ cùng quý vị quay trở lại cùng với ca khúc trữ tình của nước Nhật từng có tác dụng yêu thích những tình nhân nhạc ở đất nước hình chữ S 1 thời.


Bản nhạc này, mang tên cội trong tiếng Nhật là Koibikhổng lồ yo - 恋人 よ, tức chính là câu chữ để phát âm người tình, người yêu thương của mình. Ca khúc được cô ca sĩ Mayungươi Itsuwa, lúc bấy giờ còn không được mấy người được hiểu, vừa đệm đàn piano vừa hát để trình làng vào năm 1980. Bản nhạc tức thì lập tức chiếm luôn vị trí số một vào bảng xếp hạng Oricon bố tuần liên tiếp, và đến cuối năm đó thì đoạt giải ca khúc hay nhất ncầu Nhật trong những năm.

Bạn đang xem: Này người yêu dấu ơi em đẹp như

Suốt thập niên 1980, bài nhạc này đã vượt ra khỏi biên giới nước Nhật và làm mưa làm gió vào vùng Đông Nam Á, từ Philippines mang đến đến Indonesia, suốt một dải các khu vực vực nói tiếng Hoa như Singapore, Hồng Kông và Đài Loan. Cùng với ngọn gió mở cửa, ca khúc này đã ùa vào Việt Nam qua lời trình bày của Ngọc Tân.

Có lẽ vậy mà mang đến đến ni cứ hễ nói tới Ngọc Tân, tuyệt Nhật Bản, tuyệt thời kỳ mở cửa với những chiếc xe pháo cúp bãi rác chở từ Nhật Bản về, thì cả một thế hệ tkhô giòn niên Việt Nam thời bấy giờ ni đều liên tưởng ngay lập tức đến âm điệu quen thuộc thuộc một thời, Koibito yo.

Bản thân cô ca sĩ Mayungươi Itsuwa thì đi đến đâu cũng được khán giả mến mộ đề nghị phải trình bày lại bài hát thân thuộc này để cùng nhau ôn lại một thời hào quang của quá khứ tình yêu.


Chính ca sĩ Mayumày Itsuwa là người viết ra phần ca từ lay động lòng người. Với nhiều người Việt Nam, bài nhạc này được nhắc tới bằng cái tên Sayonara, là một đoạn vào điệp khúc, nhưng lại thực ra cái ý chính của bài hát không phải là lời tạm biệt mang lại một cuộc tình, mà là lời nuối tiếc cho một câu nói đùa đã khiến đôi lứa chia ly. 

Koibito lớn yo, soba ni ite – Người yêu dấu ơi, hãy ở lại trên đây với em. Trong lời Việt, Ngọc Tân dồn cảm xúc vào câu nhạc đó, nói rằng Người yêu dấu ơi, người về đây với tôi. Đa số khán giả thời bấy giờ truyền nhau câu chuyện về nỗi buồn của người nghệ sĩ có vợ nhỏ chết trên biển trong chuyến vượt biên hụt, cho nên cái nỗi đau nặng nề hơn, thấm đẫm hơn, khiến người nghe bật khóc vì sự chia tay.

Trong phiên bản tiếng Nhật, thì lời ca đặt vị trí vào một cô gái trẻ nhí nhảnh mới vào đời và vấp phải sai lầm nhẹ nhàng vào cuộc sống. Để rồi giờ phía trên cũng nhẹ nhàng nhớ lại trong một cảm xúc dù có da diết, tuy vậy cũng kiểu như tự nhắc nhở mang đến mình trong cuộc sống, kiểu như như ký ức về một khohình họa khắc đẹp trong mưa.

Có lẽ do vậy, có phiên bản tiếng Việt đọc trên đây là bài Hận tình vào mưa. Ca từ tế bào tả một cô gái còn lại một mình mặt ghế đá khu dã ngoại công viên, buổi chiều thu lạnh lẽo mà vừa mới trmong đó còn có người yêu thương bên cạnh. "Kareha chiru yungure wa", nlỗi nhiều phiên bản karaoke sau này được các cô gái trẻ hát free người tình và chuyển lên mạng Youtube, nlỗi phần trình bày của cô ca sĩ trẻ người Philippines Mae Nibley.

Xem thêm:


Mặc dù bài nhạc của Mayumày Itsuwa đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, tuy nhiên thực sự toàn cục các ca sĩ từ các nước đều muốn trình bày bản nơi bắt đầu tiếng Nhật. Thực sự đúng nlỗi vậy, phải là bản nơi bắt đầu tiếng Nhật thì câu chữ mới được chỉ dẫn đúng chỗ với làn điệu và cảm xúc. lúc gọi lời tiếng Nhật, thì ca sĩ mới thể hiện đúng những gì mà người sáng tác đã viết ra và hát lại.

Bản thân Mayungươi Itsuwa sinh năm 1951 và thuộc vào thế hệ trẻ của nước Nhật chịu ảnh hưởng của làn sóng The Beatles muốn sang Mỹ để học kỹ thuật mới. Năm trăng tròn tuổi, cô lịch sự Los Angeles và ghi âm đĩa nhạc đầu tiên được phát hành vào năm 1972 và dần dần bước đi các thứ hạng cao vào làng nghề. Do vậy mà cách viết nhạc và lời mang lại Koibikhổng lồ Yo rất chặt chẽ theo công thức AB của làng nhạc pop, có theo cốt truyện ấn tượng và phong cách nhả chữ đầy cảm xúc.

Thập niên 1980 cũng là thời hoàng klặng của những chiếc máy chạy băng cassette giá rẻ do Nhật Bản tạo ra để rồi cùng với máy và băng của Nhật, phiên bản bài hát nổi tiếng tiếng Nhật tiếp tục được lan truyền thanh lịch các nmong Đông Nam Á để được thể hiện theo phong cách ngữ âm của mỗi nmong, như phần trình bày của nam ca sĩ trẻ người Indonesia Fairuz Selamat.


Có lẽ cách trình bày của ca sĩ nam giới cũng khác nhiều so với kiểu tình cảm domain authority diết của ca sĩ nữ, do đó bài nhạc này cũng được trình bày lại theo phong cách khác nhiều so với bản cội. Điểm nổi tiếng đến ca khúc Koibikhổng lồ Yo là mặc dù phát triển là người nghe nhìn thấy ngay làn điệu ngũ cung riêng biệt biệt của Nhật Bản, tuy thế đồng thời ban nhạc pmùi hương Tây cũng may mắn triển knhì các nhạc cụ của mình để hòa âm phối khí thuận lợi. Bản phối của phái mạnh danh ca nổi tiếng Nhật Bản Tokunaga Hideaki, đem tới một bức trực rỡ với sắc thái có nhiều thay đổi so với ngulặng gốc.


Nhỏng vậy, chỉ với cùng một bài nhạc, tuy thế trải dài qua năm tháng và các vùng địa lý, tức là qua tác động của thời gian và không khí, đã tạo nên rất nhiều phiên bản khác nhau tiếp tục nuôi dưỡng và duy trì dòng cảm xúc của người nghe về một câu chuyện tình solo giản.

Koibito lớn yo, sobố ni ite – Người yêu thương dấu ơi, hãy ở lại trên đây. Câu đọc của một cô gái, giỏi một chàng trai, có thể được thể hiện bằng nhiều cách khác nhau, ở nhiều độ tuổi và trải nghiệm cuộc đời sự khác biệt, sẽ khiến thính giả tiếp tục lấy dòng suy nghĩ đó vào trung tâm trí và tự viết tiếp phần sau vào kịch bản đến đoạn phlặng hay đẹp vừa bị bỏ tháo dỡ. 

Cùng với một vài bài nhạc khác của Nhật, ca khúc này đã trở thành một trào lưu trong làng nhạc Việt ở nmong ngoài, qua đủ các giọng hát như Ý Nhi, Vũ Khanh và Don Hồ, rồi ni xoay trở về trong nước tiếp nối với họa ngươi Mỹ Tâm.

Thế cơ mà, cũng tương đương nlỗi Ngọc Tân, mỗi danh ca là một giai đoạn vào ký ức của chúng ta, mà khi ca sĩ mất đi, thì một phần ý ức còn tồn đọng lại qua những gì mà họ đã tóm bắt từ một thời gian và không gian của cuộc sống để diễn tả vào trong âm nhạc.

Để kết thúc tạp chí Âm Nhạc tuần này, Lê Hải xin kính mời quí vị thính giả cùng nghe một phiên bản khác của ca khúc Nhật Bản Koibito lớn yo đã được cố nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt, qua phần trình bày của một nữ ca sĩ nổi tiếng cũng đã qua đời – Ngọc Lan. Quá khứ không phải là những gì đã mất mà là những gì chúng ta đã kịp đổi thành ký ức và mãi lấy theo mình vào sau này, cũng giống như giống như lời cuối vào một cuộc tình vậy. 


Tải ứng dụng fourpeasonline.com để quan sát và theo dõi cục bộ thời sự quốc tế

Download_on_the_App_Store_Badge_VN_RGB_blk_100217

"> "> "> " d="M24.76888,20.30068a4.94881,4.94881,0,0,1,2.35656-4.15206,5.06566,5.06566,0,0,0-3.99116-2.15768c-1.67924-.17626-3.30719,1.00483-4.1629,1.00483-.87227,0-2.18977-.98733-3.6085-.95814a5.31529,5.31529,0,0,0-4.47292,2.72787c-1.934,3.34842-.49141,8.26947,1.3612,10.97608.9269,1.32535,2.01018,2.8058,3.42763,2.7533,1.38706-.05753,1.9051-.88448,3.5794-.88448,1.65876,0,2.14479.88448,3.591.8511,1.48838-.02416,2.42613-1.33124,3.32051-2.66914a10.962,10.962,0,0,0,1.51842-3.09251A4.78205,4.78205,0,0,1,24.76888,đôi mươi.30068Z" style="fill: #fff"/> " d="M22.03725,12.21089a4.87248,4.87248,0,0,0,1.11452-3.49062,4.95746,4.95746,0,0,0-3.20758,1.65961,4.63634,4.63634,0,0,0-1.14371,3.36139A4.09905,4.09905,0,0,0,22.03725,12.21089Z" style="fill: #fff"/> "> google-play-badge_vi